太古の風にワタスゲが揺れて 夢と愛・北の自然王国
Watasuge (cotton grass) sways in the ancient wind. A natural northern kingdom with dream and love.
浜中町
Hamanaka Town
|
| ●開拓のはじめ |
|
360年余の歴史を持つ浜中町の開拓は海辺から始まった。明治に入り、榊冨右衛門が、陸奥、福山、函館などから29戸81人の漁民を定住させたのが、現在の榊町である。ニシン漁や昆布漁が盛んに行われていたが、その後、霧多布に中心が移り、現在に至っている。海霧深く寒冷の地である内陸部への開拓は困難を極め、町史に初めて牧場設立と記されているのは明治37年のことである。
|
| ●Beginning of Colonization |
|
360-year-old Hamanaka Town was colonized from the seaside. In the Meiji era, Tomiemon Sasaki led 81 fishing settlers to what is now Sakakimachi. Sea fog and the cold hindered inland development. Once a herring and kelp fishing community,it began stock farming from 1904.
|
|
| ●町名の由来 |
|
浜中湾の砂浜の真ん中の意味。江戸中期にすでに「浜中」の名前が使われている。明治39年4月1日、霧多布外1町4村を排して浜中村となった。
|
| ●Origin of the Town Name |
|
The name, already in use by the middle of the Edo period, means "the center of Hamanaka Bay Beach." On April 1, 1906, one town, four villages and Kiritappu were renamed as the village of Hamanaka.
|
| ●漁業 |
|
浜中は、全国有数の天然昆布生産量を誇る。太平洋の荒波にもまれ育てられた昆布は柔らかく野菜昆布とも呼ばれている。また、春になると琵琶瀬湾ではホッキ漁が始まるなど海の資源は四季を通してウニ、アサリ、カニ、タコ、サケなど豊富に浜を賑わす。
|
| ●Fishing |
|
Hamanaka is one of the largest natural kept-producing areas in Japan. Hamanaka's kelp, which grows under wild Pacific waves is so soft that it is also called "vegetable kelp." All year round, the beach is filled with marine products, auch as surf and other clams, sea urchins, crabs, octopus and salmon.
|
 |
| ●ミルクランド浜中 |
| 国道44号線沿いにある酪農展望台からは、酪農王国浜中の全容が見渡せる。1万5,000haのどこまでもひろがる緑、飼養頭数2万3,000頭の牛がのんびり草を食む光景は忘れ難い。新規就農者研修牧場や酪農技術センターがあり、新たな農業者を希望する研修をはじめ乳成分の測定などによる水準の高い生乳生産に努めており「タカナシ4.0牛乳」や、アイスクリームの原料として高い評価を得ている。
|
| ●Hamanaka Milkland |
|
The Rakuno Viewpoint by Natural Route 44 commands the view of Hamanaka, the kingdom of diary farming, with 15,000-ha greens and 23,000 head of cattle. A stock farm for training and the Dairy Farming Technical Center promote dairy farming. Hamanaka milk is well known as "Takanashi4.0 Milk."
|
 |
| ●霧多布岬キャンプ場 |
| カラマツ材で造ったバンガローが並ぶキャンプ場は波を枕に寝ているようだ。炊事場、トイレなども整備されていて、マイカーでやってくる親子連れも多い。
|
| ●Cape Kiritappu Campsite |
|
At this remote but popular location near the cape, you can sleep in larch bungalows with kitchens and lavatories. Many families visit in their own cars.
|
|
霧多布湿原 |
|
大正11年(1922年)に天然記念物に指定された『霧多布泥炭形成植物群落』を中心に3,168haの広さを持つ。
|
| ●Kiritappu Marsh |
|
This marsh, around Kiritappu's Peat-Forming Plant Communities, was designated a National Natural Monument in 1922.
|
M・Gロード(湿原の道) |
| 湿原の真ん中を横切る1,987mの道路の下には湿原の乾燥を防ぐために、無数のパイプが通り水が流れる工法になっている。歩道にはエゾカンゾウやハクチョウなどの絵が組み込まれ車を止めて太古の風に耳を澄ましながらの散策も楽しい。
|
| ●M・G Road (Marsh Grassland Road) |
|
Culverts beneath this 1,987-m, trans-marsh road prevent the marsh from drying by allowing water to flow between the two sides of the road. Swan and Ezokanzo (a day lily) motifs adorn the pavement.
|
 |
| ●湿原川下り |
| 湿原の懐は深くて、デリケート。そっと、近寄りたいもの。M・Gロードの途中の橋の下からスタートする川下りがおすすめ。火散布沼をひとまわりするコースもある。
|
| ●Descending the River of the Marsh |
|
The marsh's heart is deep and delicate. Canoe from the bridge on M・G Road or around Lake Hichirippu.
|
 |
ふれあい交流・保養センター 霧多布温泉 ゆうゆ |
| 霧多布市街を望む湯沸山の一角に交流・保養づくりの場として環境にやさしいクリーンな風力エネルギーを活用して建設。岬・湿原など素晴らしい景観に囲まれた温泉施設です。
|
●Communication & Resort Center
Kiritappu Hot Springs Resort "Yuyu" |
|
Surrounded by the beautiful cape and marsh, this hot spring resort, featuring an environment-friendly wind-powered communication & resort center, is located on Mt. Yufutsu, which commands a view of downtown Kiritappu.
|
| ●恵茶人海岸 |
| 波に乗る、波と歌う。どこまでも続く砂浜に打ち寄せる白い波。ここは知る人ぞ知るサーフィンの穴場。
|
| ●Esashito Coast |
|
White-crested waves crash on the infinite sandy beach, the secret spot of surfing enthusiasts.
|
 エトピリカ (tufted puffins) |
|
霧多布湿原センター |
| ユニークな外観を見せている湿原センターでは2mもある羽を広げた大鷲に驚かされる。展望ホールからM・Gロードをはさんで広がる湿原を柔らかな椅子に座りゆっくりと観察できるように配慮されているのが嬉しい。ミュージアム・ショップもあり湿原にちなんだグッズを手に入れることができる。
|
| ●Kiritappu Marsh Center |
|
In this center, see Owashi (an eagle), whose wingspan is 2 m. The observation hall is designed to afford views of the marsh stretching on both sides of the road. Purchase marsh-related goods in the museum shop.
|
 |
 |
涙岬 |
| 涙岬は乙女の涙ともいわれ、嵐の夜に海に沈んだ若者を恋した乙女の伝説が伝えられています。雨の日には”しずく”が岩肌をつたわり涙となる美しい乙女の涙岬…一度は自分の目で確かめていただきたいものです。
|
| ●Cape Namida |
|
This Cape Namida (tear) is also called Otome-no-Namida (virgin's tears): Legend tells of a virgin who loved a man who drowned one stormy night. Here, raindrops trickle down the rock like virgin's tears.
|
 |
| ●きりたっぷ岬とアゼチの岬 |
| 大平洋の荒波が打ち寄せ荒々しく男性的な霧多布岬(湯沸岬)と砂浜の曲線美が一望できる女性的なアゼチの岬。そこは海鳥たちの繁殖地であり浜中町を代表する岬です。
|
| ●Cape Kiritappu and Cape Azechi |
|
Cape Kiritappu (Cape Yufutsu) is pounded boldly by rough pacific waves; Cape Azechi commands a view of a beautifully curved gentle beach. Both are typical breeding grounds for seabirds.
|
| ●火散布沼・藻散布沼 |
| ともに海跡湖で、白鳥の越冬地として有名。時にはタンチョウの姿も。アサリ、カキの宝庫でもある。
|
| ●Lake Hichirippu and Lake Mochirippu |
|
Swans winter at these inland sea lakes, sometimes joined by Japanese cranes. Shellfish abound.
|
| ●嶮暮帰島(ケンボッキトウ) |
| 珍鳥エトピリカやカモメたちの楽園にはスズランやクロユリの群落が季節の訪れをつげる。琵琶瀬湾から船で10分程。千変万化する島を時を忘れて歩きたい。
|
| ●Kenbokki Island |
|
Rare tufted puffins and gulls live among seasonal black lily and lily of the valley. A 10-minute boat ride from Biwase Bay.
|
|